Anna Marteau is gespecialiseerd in meerdere vakgebieden, die uitvoerig worden beschreven op de pagina Expertisegebieden, en levert vertalingen van uitstekende kwaliteit van allerlei soorten teksten en documenten geschreven in het Engels, het Nederlands of het Frans. Zij vertaalt zelf alleen in haar moedertaal, Nederlands, en in haar tweede actieve taal, Frans, die zij nu net zo goed beheerst als haar moedertaal dankzij een vijfjarige talenstudie, meer dan negenentwintig jaren ervaring in de vertaal- en tolkbranche en een lang en goed ingeburgerd leven in Frankrijk.
Vertalingen in het Engels worden uitgevoerd in samenwerking met een team van externe zelfstandige vertalers, die uitsluitend naar hun moedertaal vertalen.
Vertaling van alle teksten die de klant verstrekt op papier of op digitale media, toegestuurd per post, fax of e-mail.
Om een idee te krijgen van de kosten alvorens uw opdracht door te geven, kunt u uw documenten heel eenvoudig via de Contactpagina toesturen onder vermelding van uw wens en adresgegevens en kort daarna ontvangt u een gepersonaliseerde offerte.
De bewerking van een groot aantal bestandtypes is mogelijk. De oorspronkelijke pagina-opmaak wordt volledig of zo veel mogelijk behouden dankzij het gebruik van efficiënte en gespecialiseerde apparatuur en software: Word, Excel, Powerpoint, Wordperfect, QuarkXPress, FrameMaker, PageMaker, InDesign, AutoCAD, rtf, pdf, html, xhtml, xml, sgml, svg, enz.
Expertisegebieden: zie lijst rechts of raadpleeg de uitvoerige beschrijving op de pagina Expertisegebieden.
In dit digitale tijdperk verwachten uw huidige en toekomstige klanten alle informatie over uw producten en diensten in hun eigen taal te vinden of in een taal die zij begrijpen. Dit is nu cruciaal geworden voor de concurrentiekracht van uw producten en diensten.
In dit verband is het vaak noodzakelijk de teksten van uw website, software of commerciële en technische documenten aan te passen aan de specifieke taal, cultuur en technieken van de verschillende doellanden.
Dit noemen we lokalisatie.
De vertaling is één van de fases van dit proces die moet bijdragen om de lezer of gebruiker de algemene indruk te geven dat de website, de software of het document specifiek voor de doelmarkt is geschreven.
- websites (bestanden: tekst, excel, word, enz.)
- wordpress websites (WPML of ontvangen bestand)
- software
- video games
- technische databladen
- technische handleidingen
- productcatalogi
- brochures, folders
- andere commerciële documenten
Ongelijk wat uw behoeftes zijn op het gebied van lokalisatie, als de kwaliteit van het resultaat voor u een must is, dan bent u aan het juiste adres. Anna Marteau beschikt over de nodige vakkennis, apparatuur en hulpmiddelen om aan uw eisen te voldoen en om de kwaliteit en consistentie van uw vertalingen en terminologie te waarborgen.
De publicatie of verspreiding van documenten met spellingsfouten, grammaticafouten of vocabulairefouten kunnen vanwege de indruk van onzorgvuldigheid die ze achterlaten funest zijn voor het goede beeld dat u wilt geven van uw onderneming, het beeld van een professionele en efficiënte onderneming.
U kunt vertrouwen op de ervaring en vakkennis van een professionele vertaler voor de revisie, correctie en optimalisering van de impact van uw documenten in het Engels, Nederlands en Frans.
Revisie en correctie van uw website voordat deze online gaat, brochures, technische handleidingen, drukproeven, enz.
N.B.: De correctie van vertalingen van zeer slechte kwaliteit of uitgevoerd met behulp van een automatisch vertaalsysteem vereist over het algemeen een volledige hervertaling van de tekst en zal daarom als gewone vertaling in rekening worden gebracht.
Een beëdigde vertaling is een als eensluidend gewaarmerkte vertaling van het originele document, vertaald en gewaarmerkt door een beëdigde vertaler. Een beëdigde vertaler heeft een professionele eed afgelegd voor een Rechtbank en is ingeschreven op de nationale lijst van gerechtsdeskundigen/experts van het Franse Ministerie van Justitie. De beëdigde vertaler voert verplicht zelf de vertaling uit en stempelt en ondertekent de vertaling en het origineel om het geheel eensluidend te verklaren.
Als erkende beëdigde vertaler bij het Gerechtshof van Poitiers in Frankrijk in de Engelse, Nederlandse en Franse taal, biedt Anna Marteau ook dit type vertalingen voor al uw juridische, administratieve, notariële, fiscale en andere officiële documenten.
Deze beëdigde vertalingen zijn geldig in Frankrijk en in Europa en worden, onder bepaalde voorwaarden, ook in andere landen geaccepteerd.
Als uw documenten bestemd zijn voor een buitenlandse instantie, kan de legalisatie van de handtekening van de beëdigde vertaler soms nodig zijn, afhankelijk van het land van bestemming. In dergelijke gevallen moet de vertaler zijn handtekening in het gemeentehuis of bij de notaris voor echt laten verklaren, waarvoor extra kosten in rekening worden gebracht.
Neem gerust contact op of vraag een vrijblijvende offerte aan door op de knop hieronder te klikken.